<Header>
<Author: 李白>
<Title: 清平調詞三首 二>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1929>
<BookName: The Jade Mountain: A Chinese Anthology>
<Translator: Witter Bynner>
<TranslatedTitle: A SONG OF PURE HAPPINESS II>
<BookPage: 55>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
一枝穠豔露凝香，
雲雨巫山枉斷腸。
借問漢宮誰得似，
可憐飛燕倚新妝。
<End Poem>
<Translation>
There's a perfume stealing moist from a shaft of red blossom,
And a mist, through the heart, from the magical Hill of Wu —
The palaces of China have never known such beauty —
Not even Flying Swallow with all her glittering garments.
<End Translation>